AnyBook4Less.com | Order from a Major Online Bookstore |
![]() |
Home |  Store List |  FAQ |  Contact Us |   | ||
Ultimate Book Price Comparison Engine Save Your Time And Money |
![]() |
Title: Eugene Onegin: A Novel in Verse by Aleksandr Sergeevich Pushkin, Douglas R. Hofstadter, Alexander Sergeevich Pushkin, Alexander Sergeyevich Pushkin ISBN: 0-465-02093-3 Publisher: Basic Books Pub. Date: May, 1999 Format: Hardcover Volumes: 1 List Price(USD): $22.00 |
Average Customer Rating: 3.29 (7 reviews)
Rating: 5
Summary: misguided translation? I think not
Comment: Some of the reviews above as well as the NYT book review blasted the work for being bad poetry. I would agree that, yes, Hofstadter may not have the greatest ear for artistic language and the translation often sounds heavy-handed in English, whereas every single word in the original is light as a feather. As I recall, DF acknowledges the drawbacks of his version in his intro and praises some other work, notably Falen. Nevertheless, being fluent in both English and Russian, I think this translation is an incredible achievement. While the James Falen translation is usually better in language, what Hofstadter has done here - faithfully mimic every single beat of the rhyme - is enourmously difficult. It is by far the best way for a foreigner to see how the verses really sound in the original.
Rating: 1
Summary: A truly misguided translation of a great work
Comment: Hofstadter is a brilliant man, with no ear for poetry. One aspect of human intelligence that computers have some hope of matching is pattern recognition. This, perhaps, has led computer scientist Hofstadter to value pattern (rhyme, meter) in poetry at the expense of sense and, above all, tone. Both in this translation and in his fascinating and infuriating "Le Ton Beau de Marot" he shows a near-complete obliviousness to the nuances of tone that words bring with them. Try the Falen translation instead.
Rating: 1
Summary: An Insult to Poetry
Comment: My best advice to you (the prospective reader) would be to consult the complete New York Times Review before even thinking about buying this so-called translation. Mr. Hofstadter has wide-ranging interests, and his enthusiasm is laudable, but it is sadly not married to a disciplined or artistic sensibility. He has no ear for language; he thinks that poetry is merely a matter of sing-song rhythm and relentless rhyme; he has no sense of the magical qualities of certain words in certain combinations. This is an amateur's hack-job of a translation, made more egregious by the arrogance of the translator.
Thank you for visiting www.AnyBook4Less.com and enjoy your savings!
Copyright� 2001-2021 Send your comments