AnyBook4Less.com
Find the Best Price on the Web
Order from a Major Online Bookstore
Developed by Fintix
Home  |  Store List  |  FAQ  |  Contact Us  |  
 
Ultimate Book Price Comparison Engine
Save Your Time And Money

The Ruba'iyat of Omar Khayyam (Penguin Classics)

Please fill out form in order to compare prices
Title: The Ruba'iyat of Omar Khayyam (Penguin Classics)
by Omar Khayyam, Peter W. Avery
ISBN: 0-14-044384-3
Publisher: Penguin Books
Pub. Date: December, 1981
Format: Paperback
Volumes: 1
List Price(USD): $9.95
Your Country
Currency
Delivery
Include Used Books
Are you a club member of: Barnes and Noble
Books A Million Chapters.Indigo.ca

Average Customer Rating: 4.58 (24 reviews)

Customer Reviews

Rating: 3
Summary: Translating Khayyum
Comment: Many people accuse the Fitzgerald translation of deviating too much from the Persian original. Personally, I don't like to see poetry translated from one language to another in verse either, because I will always feel that something has been missed.

However, if it is not translated in verse, then it is no longer has the quality of the original poetry. So what shall we do here?

I think that Fitzgerald has done an excellent job in translating Khayyum. It is said that good poetry has a balance of two things - beautiful language and meaning. Ftizgerald has achieved this.

If you are looking for a more "literal" translation, to get exactly what Khayyum said and thought, then you are better to look to a word for word, unrhyming translation, that has taken care to keep the authentic quatrains only - not all the ones ascribed to him. The "Persian Heritage Series" has produced a good translation like this.

Also beware of "commentaries" telling you that Omar Khayyum was a sufi, mystic, or whatever... and that his verses have special meanings outside of the literal interpretation. It is true that poets in Persia used such imagery as "may" (wine), "maykhana" (tavern), "saqi" (cup-bearer), "yar-e nazanin" (lovely maiden) etc. etc. to bring across meanings of God, and heaven, though this doesn't mean that these things are always implied.

One of the qualities of poetry is that it is ambiguous. It must be recognised that people like Omar Khayyum and Hafez were living in times of religious persecution. If you said something against the established sect, then you could be accused of "kufr" (blasphemy) and punished accordingly. Khayyum himself was accused of kufr, as was Hafez in his time through a line of poetry he had written. Hafez protected himself through the ingenious adding of another line of poetry, clearing his name. Khayyum protected himself because he was a guest at the royal court.

:)

Rating: 5
Summary: Omar and the Spice Girls
Comment: "The Ruba'iyat of Omar Khayyam" translated by Peter Avery and John Heath-Stubbs is available in two Penguin editions. This edition (ISBN 01400595447) comes in a larger format with 32 beautiful colored illustrations of Persian miniature paintings from the 16th and 17th century, and an essay on the history of the miniatures that points out the influence of Chinese painting on Persian graphic arts (an interesting subject in itself). The other edition is the Penguin Classics edition (ISBN 0140443843), which is identical to this edition but lacks the illustrations and the essay on Persian graphic arts. The illustrated, larger sized edition is definitely worth the slightly higher price, in my opinion.

A reader who is familiar with FitzGerald's classic "re-creation" - "translation" is a term that is too weak in this context - will be surprised at the defiant materialism of Omar Khayyam's quatrains in Avery's literal translation stripped of the poetic spark of FitzGerald's work.

For example, while the Victorian gentleman Edward FitzGerald chose to translate Omar Khayyam's praise of simple joys and poetry in his famous "A Book of Verses underneath the Bough, / A Jug of Wine, a Loaf of Bread - and Thou / Beside me singing in the Wilderness - / Oh, Wilderness were Paradise enow!", Peter Avery gives us not only a more literal translation (#98) but also a much more worldly (and spicy) version of the same theme:

If chance supplied a loaf of white bread,
Two casks of wine and a leg of mutton,
In the corner of a garden with a tulip-cheeked girl
There'd be enjoyment no Sultan could outdo. (#234)

In his introduction, Peter Avery points out that the ruba'i (quatrain) was the favorite verse form among intellectuals, "those philosophers and mystics in eleventh- and twelfth-century Persia who were in some degree non-conformists opposed to religious fanatism, so that they have often been called Islam's free-thinkers." And a free-thinker Omar Khayyam was. He did not believe in the cardinal Muslim tenet of the resurrection of the body after death, and he suggested that drinking wine was better than worrying about abstruse religious theories and dogmas. In an instance that must have been particularly enraging for orthodox Muslims he turned the argument for future rewards in paradise on its head by thinking it through to its logical end:

They promise there will be Paradise and the houri-eyed,
Where clear wine and honey will flow:
Should we prefer wine and a lover, what's the harm?
Are not these the final recompense? (#88)

(the "houri-eyed" are beautiful girls, by the way)

In another slyly funny (and self-critical) quatrain, Omar Khayyam pushes his skepticism and blunt honesty even further:

A religious man said to a whore, "You're drunk,
Caught every moment in a different snare."
She replied, "Oh Shaikh, I am what you say,
Are you what you seem?"(#86)

Peter Avery's translations stress the worldly, materialistic side of Omar Khayyam, which is rooted in his conviction that nothing lasts but the joys experienced in the present moment. What I missed in Peter Avery's translations, though, was the joy Omar Khayyam must have felt when he created a new quatrain to remind himself to seize the day, to change his state of mind (that's a polite way of describing "to get drunk") or just to invent a polished metaphor or rhyme. FitzGerald captured this redeeming poetic beauty of Omar Khayyam's work so well that his rendition of the Rubaiyat remains a benchmark true to the spirit if not the letter of the Persian poet:

And that inverted Bowl they call the Sky,
Whereunder crawling coop'd we live and die,
Lift not your hands to It for help - for It
As impotently moves as you or I.

(while Avery translates with the intention "to give as literal an English version of the Persian originals as readability and intelligibility permit":)

The good and evil that are in man's heart,
The joy and sorrow that are our fortune and destiny,
Do not impute them to the wheel of heaven because, in the light of reason,
The wheel is a thousand times more helpless than you. (#34)

Buy this edition for the invaluable introduction, for the contrast to FitzGerald's rendition, and quite simply to get a feeling for Omar Khayyam's blunt honesty; but do buy a book with FitzGerald's version, preferably the out-of-print edition with English novelist A.S. Byatt's introduction ("Rubaiyat of Omar Khayyam", ASIN 0965231240).

And lest anyone should think Omar Khayyam was only a frivolous, inebriated hedonist, here are two of my favorite quatrains from Peter Avery's and John Heath-Stubbs's book:

If the heart could grasp the meaning of life,
In death it would know the mystery of God;
Today when you are in possession of yourself, you know nothing.
Tomorrow when you leave yourself behind, what will you know? (#5)

It is we who are the source of our own happiness, the mine of our own sorrow,
The repository of justice and foundation of iniquity;
We who are cast down and exalted, perfect and defective,
At once the rusted mirror and Jamshid's all-seeing cup. (#211)

(Avery explains that to the Persian culture hero Jamshid or Jam was attributed a magic cup in which he could see time past, present and future and all the world, and by which like Joseph with his silver cup, he could divine (Genesis xliv, 4-5).)

Rating: 5
Summary: Raise your glass to the transience of life
Comment: Omar Khayyam (1048-1131) was a Persian mathematician whom we in the West know primarily as the poet of the Rubaiyat (literally: quatrains). In fact most people only know Omar Khayyam for the 101 individual quatrains translated and arranged by Edward Fitzgerald in 1859. Fitzgerald's work was more than an ordinary translation, one critic wrote, it was so inspired that some people believed it was an English poem with Persian allusions.

Omar Khayyam writes about the fragility and transience of life,

Oh threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain - this Life flies;
One thing is certain and the rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies. (#63)

and about the inspiration to be found in wine and friendship:

A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread - and Thou
Beside me singing in the Wilderness -
Oh, Wilderness were Paradise enow! (#12)

In his best moments he rises above what some critics saw as cynical lament and reaches an appealing state of amused resignation:

Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
Came out by the same Door where in I went. (#27)

The world of Omar Khayyam - Islamic Persia in the eleventh century - demands some explanation to fully appreciate the poetry. Unfortunately, my edition (Peter Pauper Press, White Plains, NY, 1991) did not contain footnotes to the quatrains and only the shortest of introductions. Scholarly comment is often indicated for key words in poetry. Take the word "wine", for example. It is interesting to be reminded that the subject of wine was inflammable because wine and drunkenness were prohibited by the principles of Islamic law. However, "wine" can also be interpreted as a metaphor referring to spiritual or romantic intoxication.

Bottom-line: I recommend to enjoy this book with a glass of full-bodied Italian red wine of the sort the Italians like to call "wine for meditation."

Similar Books:

Title: Wine of the Mystic: The Rubaiyat of Omar Khayyam : A Spiritual Interpretation, from Edward Fitzgerald's Translation of the Rubaiyat
by Paramahansa Yogananda
ISBN: 087612225X
Publisher: Self-Realization Fellowship Publishers
Pub. Date: 01 July, 1994
List Price(USD): $25.00
Title: Rubaiyat of Omar Khayyam: A Critical Edition (Victorian Literature and Culture Series)
by Edward Fitzgerald, Christopher Decker
ISBN: 0813916895
Publisher: Bibliographical Society of University of Virg
Pub. Date: 01 February, 1997
List Price(USD): $49.50
Title: Bhagavadgita (Dover Thrift Editions)
by Bhagavadgita, Edwin, Sir Arnold
ISBN: 0486277828
Publisher: Dover Publications
Pub. Date: 01 November, 1993
List Price(USD): $2.00
Title: The Prophet
by Kahlil Gibran
ISBN: 0394404289
Publisher: Alfred A. Knopf
Pub. Date: 01 September, 1973
List Price(USD): $15.00
Title: Samarkand (Emerging Voices (Paperback))
by Amin Maalouf, Russell Harris
ISBN: 1566562937
Publisher: Interlink Publishing Group
Pub. Date: 01 April, 1998
List Price(USD): $14.95

Thank you for visiting www.AnyBook4Less.com and enjoy your savings!

Copyright� 2001-2021 Send your comments

Powered by Apache